<video id="r86sk"><bdo id="r86sk"><tr id="r86sk"></tr></bdo></video><blockquote id="r86sk"><wbr id="r86sk"></wbr></blockquote>

  • <source id="r86sk"><sub id="r86sk"></sub></source>
    8887725
    翻譯資源
    這些俄語真正意思,你一定想不到的!
    來源:本站    錄入:2018-10-16

    在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!


    - Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.

    - Хорошо, договорились.

    - 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。

    - 好的, 就這么定了。


    Ни рыба ни мясо.

    直譯: 既不是魚,也不是肉

    正解: 不倫不類

    - Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

    - У каждого своё.

    - 謝爾蓋總是穿的不倫不類。

    - 各有所好。

    Старая песня.

    直譯: 老歌

    正解: 老生常談

    - На какую темуСаша выступил с речью на вечере?

    - На тему ?успеха?, уже старая песня.

    - 薩沙在晚會上的演講題目是什么?

    - 題目是 ?成功?, 老生常談了。

    Попасть пальцем в небо.

    直譯: 手指向天

    正解: 大錯特錯

    - Как вам мояидея?

    - Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

    - 您認為我的想法怎么樣?

    - 推理還不賴,但完全錯誤。

    Прослушать лекцию.

    直譯: 去上課,并且很認真的聽課

    正解: 沒有認真聽課

    - Тебяинтересует урок профессора Вана?

    - Так себе, я прослушал целую лекцию.

    - 你對王教授的課感興趣嗎?

    - 一般般,我整節課都沒有認真聽。

    Ветры дуют где.

    直譯: 風在某地吹

    正解: 缺乏,沒有

    Ветры дуют где.

    直譯: 風在某地吹

    正解: 缺乏,沒有

     
    分享到:
     
    官方微博:    
    最新国产美女菊爆在线播放_九九爱视频免费精品视频_国产成人精品999_日韩一区中文字幕无码
    <video id="r86sk"><bdo id="r86sk"><tr id="r86sk"></tr></bdo></video><blockquote id="r86sk"><wbr id="r86sk"></wbr></blockquote>

  • <source id="r86sk"><sub id="r86sk"></sub></source>