<video id="r86sk"><bdo id="r86sk"><tr id="r86sk"></tr></bdo></video><blockquote id="r86sk"><wbr id="r86sk"></wbr></blockquote>

  • <source id="r86sk"><sub id="r86sk"></sub></source>
    8887725
    翻譯學習
    這些俄語詞句的真正意思,你一定猜不到!
    來源:本站    錄入:2018-12-5
    在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!
    Ветры дуют где.
    直譯: 風在某地吹
    正解: 缺乏,沒有
    - Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.
    - Хорошо, договорились.
    - 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。
    - 好的, 就這么定了。
    Ни рыба ни мясо.
    直譯: 既不是魚,也不是肉
    正解: 不倫不類
    - Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.
    - У каждого своё.
    - 謝爾蓋總是穿的不倫不類。
    - 各有所好。
    Старая песня.
    直譯: 老歌
    正解: 老生常談
    - На какую темуСаша выступил с речью на вечере?
    - На тему ?успеха?, уже старая песня.
    - 薩沙在晚會上的演講題目是什么?
    - 題目是 ?成功?, 老生常談了。
    Попасть пальцем в небо.
    直譯: 手指向天
    正解: 大錯特錯
    - Как вам мояидея?
    - Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.
    - 您認為我的想法怎么樣?
    - 推理還不賴,但完全錯誤。
    Прослушать лекцию.
    直譯: 去上課,并且很認真的聽課
    正解: 沒有認真聽課
    - Тебяинтересует урок профессора Вана?
    - Так себе, я прослушал целую лекцию.
    - 你對王教授的課感興趣嗎?
    - 一般般,我整節課都沒有認真聽。
     
    分享到:
     
    官方微博:    
    最新国产美女菊爆在线播放_九九爱视频免费精品视频_国产成人精品999_日韩一区中文字幕无码
    <video id="r86sk"><bdo id="r86sk"><tr id="r86sk"></tr></bdo></video><blockquote id="r86sk"><wbr id="r86sk"></wbr></blockquote>

  • <source id="r86sk"><sub id="r86sk"></sub></source>